Lär dig proffsens oväntade knep för problemlösning som översättare

webmaster

A professional woman, a skilled localization expert, meticulously reviewing complex text on a sleek tablet in a modern, sunlit office. She wears a modest business blazer and a professional blouse, fully clothed, appropriate attire. Her expression is thoughtful and focused, reflecting deep cultural insight and linguistic finesse. The background features blurred bookshelves filled with diverse books and a large monitor displaying intricate language patterns. Perfect anatomy, natural pose, correct proportions, well-formed hands, proper finger count, natural body proportions. High-resolution professional photography, sharp focus, realistic detail, vibrant colors, safe for work, appropriate content, professional.

Många tror att översättning bara handlar om att byta ut ord, visst? Men efter år i branschen har jag verkligen känt på hur komplext det blir, särskilt när det kommer till lokalisering.

Det räcker inte att bara kunna lexikonet; man måste greppa hela *känslan* – de kulturella undertonerna och vad som faktiskt fungerar här i Sverige. Och med alla AI-verktyg som ploppar upp överallt är det lätt att glömma bort den där nyanserade mänskliga touchen, den som får en text att verkligen slå rot hos en svensk läsare.

Jag har själv sett hur en enda felöversatt slangfras kan förstöra en annars perfekt kampanj, eller hur AI helt missar de senaste trenderna i svensk marknadsföring som enbart baseras på aktuella sociala fenomen.

Den största utmaningen, enligt min erfarenhet, är ofta att säkerställa att texten känns genuint svensk och inte bara en bokstavlig översättning. Det handlar om att hitta rätt ton, oavsett om det är ledigt som vi pratar eller formellt för ett stort företag.

Det är här den verkliga expertisen kommer in i bilden, och varför människan fortfarande är oumbärlig. Den snabba utvecklingen inom AI, även om den är imponerande, ställer också nya krav på oss att kunna identifiera och korrigera missar som enbart ett mänskligt öga kan upptäcka.

Jag kommer att förklara det noggrant.

Kulturella Nyanser – Den Oersättliga Mänskliga Blicken

lär - 이미지 1

När jag först började arbeta med lokalisering trodde jag, som många andra, att det mest handlade om att byta ut ord mot deras ekvivalenter på ett annat språk. Men ack, så fel jag hade! Min resa har lärt mig att den verkliga magin, och den största utmaningen, ligger i att få en text att inte bara vara korrekt, utan att den ska kännas som om den föddes direkt i den nya kulturen. Jag minns ett tillfälle då en internationell kampanj skulle lanseras i Sverige. Marknadsföringsmaterialet, som var briljant på engelska, innehöll flera fraser och referenser som helt enkelt inte klingade rätt på svenska. Vissa ordval kändes stela, andra hade oavsiktligt humoristiska undertoner, och en slogan som var slagkraftig utomlands blev platt och obegriplig här. Det handlar om att förstå de subtila sociala koderna, humorn, jargongen – det som gör en svensk till en svensk. En AI kan översätta orden, men den kan sällan känna av den där korta tvekan i en mening som signalerar osäkerhet, eller den exakta nyansen i en ironisk kommentar. Det är en konstform, att överföra inte bara budskapet utan även själva *känslan* och *avsikten* bakom det. Det är i dessa stunder jag verkligen inser hur ovärderlig den mänskliga insikten är.

1. Att Gå Bortom Ordagrann Översättning för Autenticitet

Det är otroligt frestande, särskilt med dagens AI-verktyg, att bara klistra in en text och trycka på översätt. Men den erfarenhet jag samlat genom åren visar att detta nästan alltid leder till en text som känns “översatt”. Jag har personligen upplevt hur stora globala företag misslyckats med lanseringar på den svenska marknaden för att deras budskap helt enkelt inte resonerade. Det handlar om att få en text att kännas organisk, som om den ursprungligen skrevs för en svensk publik. Detta kräver en djup förståelse för både käll- och målkulturens unika karaktär, och att kunna navigera de tusentals små beslut som måste fattas för att en text ska landa rätt. Jag fokuserar alltid på att hitta det svenska ekvivalenten till en känsla eller ett koncept, snarare än en ord-för-ord-översättning, vilket ofta innebär att hela meningar måste omstruktureras eller att helt andra metaforer måste användas för att budskapet ska nå fram.

2. Tolka Tonfall och Kontext – En Mänsklig Intuition

Jag har insett att en av de största fallgroparna med maskinöversättning är dess oförmåga att korrekt tolka tonfall och djupare kontext. Svenskan är ett språk med många finesser; vi kan vara direkta men också väldigt indirekta, beroende på situationen. En AI kanske inte alltid plockar upp den underliggande ironin, den subtila sarkasmen eller den värme som en avsändare vill förmedla. Jag har sett exempel där en formell text förvandlades till något nästan barnsligt, eller där en lättsam text blev klinisk och opersonlig, bara för att AI:n missade den mänskliga nyansen. Det är här min erfarenhet verkligen kommer till nytta – att kunna läsa mellan raderna, förstå avsikten och förmedla det på ett sätt som känns naturligt och korrekt för en svensk mottagare. Denna intuitiva förståelse för sociala koder och mänskliga interaktioner är något som maskiner fortfarande kämpar med att replikera, trots de framsteg som gjorts.

Att Navigera i Språkets Subtila Strömmar med AI

Den snabba utvecklingen inom artificiell intelligens har förstås revolutionerat översättningsbranschen. Det vore dumt att förneka de effektivitetsvinster AI har medfört, men min erfarenhet har också lärt mig att man måste vara oerhört medveten om dess begränsningar. Jag har arbetat med otaliga texter som gått genom AI-verktyg, och gång på gång stöter jag på samma typ av misstag – små, men ack så viktiga, detaljer som en maskin missar. Det kan handla om att AI:n inte förstår en kulturell referens, använder ett ord som inte är det mest passande i ett visst sammanhang trots att det är lexikalt korrekt, eller missar den senaste slangutvecklingen som är avgörande för att en text ska upplevas som modern och relevant. Det är som att AI är en otroligt snabb men ibland lite klumpig assistent; den kan göra grovjobbet, men den finkänsliga putsningen kräver fortfarande den mänskliga handens precision. Att förstå när och hur man bäst använder AI, och viktigast av allt, var gränsen går, är nu en central del av min expertis. Jag ser AI som ett kraftfullt verktyg, men inte som en ersättning för den mänskliga intellekten.

1. När AI Blir Ett Komplement, Inte En Ersättare

Jag har personligen implementerat AI-verktyg i mitt eget arbetsflöde, och jag kan intyga att de är fantastiska för att snabbt få fram utkast eller för att översätta stora volymer av repetitiv text. Men sanningen är att varje text som har en viss betydelse, som ska engagera eller informera på djupet, alltid kräver mänsklig granskning och finess. Jag har upptäckt att det mest effektiva arbetssättet är att låta AI göra det första utkastet, för att sedan dyka ner i texten med en kritisk blick och förfina, justera och anpassa den tills den känns helt autentisk. Det handlar inte bara om att korrigera rena fel, utan om att lyfta texten från att vara “översatt” till att bli “skapande”. Min erfarenhet har visat att de bästa resultaten uppnås när mänsklig expertis och AI arbetar i symbios, där varje part bidrar med sina unika styrkor. Det är en spännande utveckling, men det kräver att vi som professionella översättare och lokaliserare förstår både potentialen och begränsningarna med AI.

2. Identifiera Dolda Misstag och Kulturella Fällor

Trots AI:s framsteg är det förvånande hur ofta den missar subtila, men potentiellt skadliga, misstag. Jag har stött på fall där AI översatt ord eller fraser som i sin nya kontext fick en helt annan, och ibland opassande, betydelse. En gång översattes till exempel en engelsk fras om “taking a shot” (att ta en chans) till något som lät som att “ta en spruta” på svenska, vilket skulle ha varit förödande i en medicinsk text. Eller när ett vanligt engelskt uttryck för “cost-effective” blev “kostnadseffektivt” men i den svenska kontexten lät stelt och byråkratiskt, där ett mer naturligt uttryck som “lönsamt” eller “ekonomiskt fördelaktigt” hade passat bättre. Dessa är inte rena grammatikfel, utan snarare kulturella och idiomatiska fällor som bara en människa med djup språkkunskap och kulturell insikt kan navigera runt. Min förmåga att snabbt identifiera sådana dolda misstag är vad som verkligen tillför värde och förhindrar pinsamheter eller, ännu värre, missförstånd.

Marknadsföring Bortom Ord – När Lokalisering Blir Konst

Som någon som har varit djupt involverad i marknadsföringslokalisering i åratal, kan jag med säkerhet säga att det inte bara handlar om att översätta en annonstext. Det handlar om att få hela kampanjen att “andas” svenskt. Jag har sett otaliga exempel på hur en annons som presterar fantastiskt i ett land totalt floppar i ett annat, bara för att budskapet eller de visuella elementen inte anpassats för den lokala kulturen. Det är här jag känner att min erfarenhet verkligen kommer till sin rätt; att kunna råda kunder om inte bara *vad* som ska sägas, utan *hur* det ska sägas, och även *om* det ska sägas överhuvudtaget på den svenska marknaden. En direktöversatt hashtag kan vara meningslös, eller till och med ha en negativ klang, medan en lokalt anpassad variant kan bli viral. Detta kräver en djup förståelse för svenska konsumentbeteenden, humor, värderingar och aktuella trender, något som AI har extremt svårt att fånga upp i realtid. Det är som att måla om en tavla – man kan inte bara byta ut färgerna, man måste förstå konstnärens ursprungliga intention och sedan återskapa den med nya, men lika kraftfulla, nyanser för den nya publiken.

1. Anpassa Call-to-Actions för Svensk Publik

Något som ofta glöms bort i marknadsföringslokalisering är vikten av att anpassa “call-to-actions” (CTA). Jag har märkt att vad som fungerar i exempelvis USA, med sina ofta direkta och aggressiva CTA:er, inte alls landar lika väl i Sverige. Vi svenskar föredrar ofta en lite mjukare, mer inbjudande ton. Istället för “Buy Now!” fungerar ofta “Läs mer här” eller “Upptäck dina möjligheter” mycket bättre. Jag har personligen testat olika varianter i A/B-tester för mina kunder, och skillnaderna i konverteringsgrad kan vara enorma. En enkel ordändring kan påverka CTR (Click-Through Rate) dramatiskt. Det handlar om att hitta den kulturellt accepterade graden av direktivitet och att förmedla en känsla av hjälp snarare än press. Denna typ av finkänslighet är något som kräver en genuin förståelse för svensk marknadspsykologi, en egenskap jag har utvecklat under många år i branschen.

2. Vikten av Visuella Element och Kulturella Referenser

Marknadsföring är mer än bara text. Jag har sett att även om texten är perfekt översatt, kan kampanjen misslyckas om de visuella elementen eller de kulturella referenserna är fel. Att använda bilder på amerikanska fotbollsspelare i en svensk reklam är ett uppenbart misstag, men det kan vara mer subtilt än så. Färger, symboler, kroppsspråk, och till och med den typ av miljöer som visas, kan ha olika betydelser och konnotationer i olika kulturer. Jag minns en gång när en kund använde en symbol som var positiv i deras hemland, men som i Sverige hade helt andra, mindre önskvärda, associationer. Min roll blir då att agera som en kulturkonsult, att guida kunden till de val som resonerar bäst med den svenska publiken. Detta inkluderar att se över allt från typsnitt och layout till de sociala situationer som avbildas, för att säkerställa att hela budskapet är kulturellt relevant och appellerande.

Tekniska Fällor och Mänsklig Rådighet

Inom översättning och lokalisering finns det en hel del tekniska fallgropar som enbart ett mänskligt öga, tränat av erfarenhet, kan navigera. Det handlar inte bara om grammatik eller stil, utan om att förstå hur texter interagerar med olika plattformar, system och layouter. Jag har personligen stött på problem med textexpansion och -kontraktion när jag lokaliserat mjukvara, där en perfekt översatt mening plötsligt inte får plats i en given ruta, eller blir alldeles för kort och skapar tomrum. Detta är ett klassiskt problem där AI kan ge en språkligt korrekt översättning, men inte tar hänsyn till de fysiska begränsningarna. Min erfarenhet har lärt mig att proaktivt justera textlängd och formuleringar för att passa tekniska specifikationer, samtidigt som budskapet bibehålls intakt. Det handlar om att hitta den perfekta balansen mellan precision, läsbarhet och teknisk genomförbarhet. Att lösa dessa utmaningar kräver en kombination av lingvistisk expertis, teknisk förståelse och ett skarpt öga för detaljer som maskiner ännu inte kan replikera på ett tillfredsställande sätt. Jag har sett hur tidsödande det kan vara att korrigera dessa problem i efterhand, vilket förstärker vikten av att tänka på detta från början.

1. Hantera Textexpansion och Layoututmaningar

Jag har otaliga gånger arbetat med gränssnitt där en engelsk text på tio tecken expanderar till femton på svenska, eller vice versa. Detta skapar enorma problem med layout och användarvänlighet. Jag minns en app där knapptexterna blev så långa på svenska att de överlappade ikoner och gjorde gränssnittet oläsligt. AI är utmärkt på att översätta ord, men den kan inte se hur de översatta orden kommer att se ut i den slutgiltiga designen. Min expertis ligger i att inte bara översätta, utan att också vara en problemlösare som anpassar texter för att de ska passa perfekt inom givna utrymmen, utan att kompromissa med klarhet eller budskap. Detta innebär ibland att jag måste hitta kreativa omskrivningar eller förkortningar som ändå behåller den ursprungliga betydelsen och tonen. Det är en ständig balansgång mellan språklig korrekthet och praktisk design, och det är en av de aspekter där min mänskliga erfarenhet är helt avgörande.

2. Säkerställa Terminologisk Konsistens Över Tids och Plattformer

Ett annat område där jag ofta ser brister med AI-driven översättning är inom terminologihantering, särskilt över längre tid eller för stora projekt med många delar. Företag har ofta specifik terminologi för sina produkter, tjänster eller bransch. Jag har sett AI som använder olika översättningar för samma term inom samma dokument, eller som helt missar att använda företagets godkända termlista. Detta skapar förvirring och underminerar trovärdigheten. Min roll blir då att agera som en “terminologi-polis”, att se till att varje term används konsekvent, oavsett om det är i en användarmanual, en webbplats eller en marknadsföringskampanj. Jag bygger och underhåller termlistor och stilguider som AI sedan kan matas med, men det är alltid den mänskliga granskningen som säkerställer att varje nuance i terminologin är korrekt och att inga avvikelser smyger sig in. Denna typ av noggrannhet och långsiktiga tänkande är avgörande för att bibehålla varumärkeskonsistens.

Aspekt av Lokalisering Mänsklig Expertis AI-baserad Översättning
Kulturell Anpassning Djup förståelse för lokala normer, humor, och sociala koder. Kan tolka underliggande budskap och ironi. Begränsad förmåga att tolka subtila kulturella nyanser och kontext, risk för att missa lokala referenser.
Ton och Stil Kan exakt återskapa önskad ton (formell, ledig, humoristisk) och anpassa stil för målgruppen. Kan vara stel eller missa rätt tonfall; risk för att låta “översatt”.
Kreativitet och Nyskapande Förmåga att skapa nya formuleringar, slogans och call-to-actions som resonerar lokalt. Lutar sig mot befintliga mönster; begränsad förmåga att skapa unika, nyskapande texter.
Teknisk Anpassning (Layout, UI) Förmåga att anpassa textlängd och formatering för att passa tekniska begränsningar och design. Fokuserar på språklig korrekthet; tar sällan hänsyn till visuell passform eller tekniska begränsningar.
Felsökning och Kvalitetssäkring Identifierar komplexa grammatiska fel, idiomatiska misstag och kulturellt olämpliga formuleringar. Kan korrigera enklare fel men missar ofta dolda eller kontextuella fel.

Bygga Förtroende och Trovärdighet i Digitala Tider

I en värld där information flödar fritt och snabbt, blir förtroende och trovärdighet allt viktigare. Jag har sett hur en enda felöversättning, eller en text som känns maskinellt genererad, kan undergräva ett varumärkes anseende på nolltid. Svenska konsumenter är kräsna och uppskattar äkthet. När jag lokaliserar en text, handlar det inte bara om att förmedla information, utan om att bygga en bro av förtroende mellan avsändaren och mottagaren. Jag har själv använt produkter och tjänster där den svenska texten varit så dålig att jag tvekat på företagets seriositet, även om produkten i sig var bra. Det är en smärtsam insikt att se hur otroligt hårt arbete kan raseras av bristfällig kommunikation. Jag lägger stor vikt vid att texterna inte bara är korrekta, utan att de känns pålitliga och professionella. Detta innebär att de ska vara tydliga, konsekventa och fria från alla spår av “AI-språk” som kan få läsaren att känna sig avfärdad eller att budskapet inte är genuint. Mitt mål är alltid att texterna ska kännas så naturliga och välskrivna att läsaren aldrig ens reflekterar över att de är översatta, utan bara uppfattar dem som expertmässigt utformade original på svenska.

1. Att Skapa Ett Genomgående Förtroende med Språket

För mig är språket ett av de mest kraftfulla verktygen för att bygga förtroende. Jag arbetar systematiskt med att säkerställa att varje ordval och varje mening bidrar till en känsla av pålitlighet och professionalism. Det innebär att undvika jargong där det inte är passande, att vara konsekvent med terminologi och ton, och att alltid sträva efter klarhet. Jag har sett hur företag som investerar i högkvalitativ lokalisering får en betydligt bättre respons från sin svenska målgrupp, både vad gäller engagemang och försäljning. Det är en investering som betalar sig. Jag tar varje text, oavsett om det är en teknisk manual eller en marknadsföringstext, med stort allvar, eftersom jag vet att varje detalj bidrar till den övergripande bilden av varumärket. Denna noggrannhet och dedikation till kvalitet är det som skiljer en maskinell översättning från en text som verkligen kommunicerar och bygger relationer.

2. Undvika “AI-språk” för En Autentisk Röst

En av de största utmaningarna med att använda AI är att undvika det som jag kallar “AI-språk” – det vill säga text som låter korrekt men saknar den mänskliga värmen, variationen och spontaniteten. Jag har identifierat mönster i AI-genererade texter som upprepar sig, använder opersonliga fraser och saknar de små, men ack så viktiga, finesserna som får en text att kännas levande. Mitt arbete innefattar att noggrant granska dessa texter för att eliminera alla spår av detta. Jag lägger till personliga inslag, varierar meningslängder, använder starkare verb och mer uttrycksfulla adjektiv för att ge texten en genuin röst. Det är som att ta ett fotografi och sedan redigera det för att få fram färgerna och känslan; AI ger dig grundbilden, men den mänskliga redigeringen ger den liv. Att behärska denna konst är avgörande för att bygga en trovärdig och engagerande online-närvaro, vilket direkt påverkar CTR och konvertering.

Framtidens Roll för Människa och Maskin i Översättning

När jag blickar framåt mot framtiden för översättning och lokalisering, ser jag inte en strid mellan människa och maskin, utan snarare ett djupgående partnerskap. AI kommer utan tvekan att fortsätta att utvecklas, bli smartare och mer nyanserad. Men min erfarenhet säger mig att den mänskliga faktorn aldrig kommer att bli irrelevant, snarare tvärtom. Vår unika förmåga att förstå känslor, empati, humor och de oändligt komplexa kulturella nyanser som utgör mänsklig kommunikation är något som maskiner fortfarande bara kan approximera. Jag tror att framtidens framgångsrika översättare kommer att vara de som är skickliga på att integrera AI-verktyg i sitt arbetsflöde, men som också har den djupa expertisen att identifiera och korrigera AI:s brister, samt att tillföra den mänskliga, kreativa touchen som ingen maskin kan replikera. Det handlar om att vara en “supereditor” eller en “lokaliseringsarkitekt” som övervakar hela processen och säkerställer den högsta möjliga kvaliteten. Jag är otroligt entusiastisk över denna utveckling och ser fram emot att fortsätta utforska hur vi bäst kan samarbeta med dessa nya verktyg för att uppnå ännu bättre resultat.

1. Utveckla Nya Kompetenser för Den Mänskliga Översättaren

Jag har insett att min roll som översättare har förändrats och fortsätter att utvecklas i takt med AI:s framsteg. Det handlar inte längre bara om att vara en skicklig lingvist, utan också om att vara en tekniker, en kvalitetsgranskare och en strateg. Jag har lagt mycket tid på att lära mig hur olika AI-modeller fungerar, vilka deras styrkor och svagheter är, och hur jag kan optimera deras utdata för att spara tid utan att kompromissa med kvaliteten. Jag ser framtiden för den mänskliga översättaren som en expert som inte bara översätter, utan även hanterar, kuraterar och förfinar maskinöversättningar. Detta innebär att utveckla en skarpare förmåga att känna igen även de mest subtila felen och att kunna ge tydliga instruktioner till AI-verktygen för att förbättra deras prestanda. Det är en spännande tid att vara i branschen, där vi ständigt utmanas att lära oss nya färdigheter och omdefiniera vår roll.

2. Fokusera på Det Unikt Mänskliga i Kommunikationen

Med AI som tar hand om de mer repetitiva och raka översättningsuppgifterna, får jag som mänsklig översättare mer tid att fokusera på det som verkligen är unikt mänskligt: kreativitet, nyanser och kulturell förmedling. Jag kan lägga mer energi på att skriva engagerande rubriker, skapa metaforer som verkligen slår rot, eller att anpassa ett budskap för att väcka en specifik känsla hos den svenska läsaren. Detta är där min passion och min erfarenhet verkligen kommer till sin fulla rätt. Jag kan fördjupa mig i att förstå målgruppen på ett helt annat sätt än vad en maskin kan, och sedan väva in den förståelsen i texten på ett sätt som känns genuint och personligt. Jag tror att det är dessa “mjuka” aspekter av språket som kommer att vara nyckeln till framtida framgång, och det är inom dessa områden som den mänskliga översättaren alltid kommer att ha ett ovärderligt försprång gentemot AI.

Slutord

Min resa genom översättningens och lokaliseringens värld har tydligt visat mig att trots AI:s otroliga framsteg, är den mänskliga blicken och intuitionen helt oersättliga.

Det handlar om att få en text att inte bara vara korrekt, utan att den ska leva, andas och resonera med sin publik på ett sätt som bara en människa, med sin djupa förståelse för kultur och känslor, kan åstadkomma.

Vi står inför en spännande framtid där människa och maskin kan samarbeta för att skapa något ännu bättre, där AI tar hand om kvantiteten och vi, som mänskliga experter, tillför den oumbärliga kvaliteten och själen.

Bra att veta

1. Granska alltid kritiska texter som översatts av AI med en mänsklig expert. AI missar lätt subtila kulturella fällor och tonfall.

2. Lokalisering handlar om mer än ord; tänk på bilder, symboler och sociala koder som måste anpassas för den svenska marknaden.

3. Att investera i högkvalitativ lokalisering är en långsiktig investering som bygger förtroende och stärker ditt varumärke hos svenska konsumenter.

4. Utnyttja AI för snabba utkast och volymhantering, men reservera den mänskliga expertisen för finess, kreativitet och kvalitetssäkring.

5. Testa dina lokaliserade marknadsföringsmaterial med en liten grupp av din målgrupp för att säkerställa att budskapet landar rätt och undvika missförstånd.

Sammanfattning av viktiga punkter

Lokalisering är en konst som kräver djup kulturell förståelse, mänsklig intuition och förmågan att hantera både språkliga nyanser och tekniska begränsningar.

Även om AI är ett kraftfullt verktyg för effektivitet, kan den inte ersätta den mänskliga expertisen för att säkerställa autenticitet, bygga förtroende och navigera i de subtila kulturella strömmar som avgör en kampanjs framgång i Sverige.

Framtiden ligger i ett symbiotiskt samarbete där människa och maskin kompletterar varandra.

Vanliga Frågor (FAQ) 📖

F: Många tror att översättning bara handlar om att byta ut ord. Varför är lokalisering så mycket mer än så?

S: Jo, det är en ganska vanlig missuppfattning, jag har själv märkt det efter alla år i den här branschen. Att bara byta ut ord är att likna vid att ge någon ett lexikon och be dem prata – det låter stelt, opersonligt och fångar absolut inte själen i det man vill säga.
Lokalisering handlar om att förstå hela känslan, de där kulturella undertonerna som är så otroligt viktiga för att en text ska slå rot här i Sverige. Det räcker inte att veta vad “happy” betyder; man måste veta hur en svensk uttrycker glädje på ett genuint sätt, kanske med en lagom dos av självironi eller en referens till något typiskt svenskt som fika.
Det är som att klä om texten i svenska kläder, så den inte bara passar in utan faktiskt hör hemma här.

F: AI-verktygen blir smartare och smartare. Varför missar de ändå ofta den mänskliga touchen i svensk lokalisering?

S: Visst är AI imponerande, det kan ingen säga något om! Men jag har ju sett det på nära håll – en AI kan vara superbra på grammatik och att hitta synonymer, men den har ingen magkänsla.
Den förstår inte varför en viss slangfras är superpopulär just nu bland unga vuxna i Stockholm, eller hur en trend på sociala medier påverkar språket.
Tänk dig att en AI skulle försöka skriva en rolig annons med typiskt svensk humor, eller förstå alla nyanser i något så enkelt som “fredagsmys” – det blir ofta platt eller rentav fel.
Den saknar den där omedvetna förståelsen för vad som klingar rätt i ett svenskt öra, den som bara kommer med år av att leva och andas i den här kulturen.
En AI kan inte riktigt känna av vibben, om du förstår vad jag menar.

F: Trots AI:s framsteg, varför är mänsklig expertis fortfarande oumbärlig inom lokalisering?

S: Min erfarenhet är att människan är oumbärlig just för att vi kan identifiera och korrigera de där missarna som ingen algoritm kan se. En AI kan ge dig en “bra” översättning, men det är den mänskliga experten som kan avgöra om den är perfekt och genuint svensk.
Vi kan anpassa tonen från formell till ledig, känna av om en metafor fungerar eller om den bara låter konstig, och viktigast av allt – vi kan fånga de ständigt skiftande sociala och kulturella nyanserna.
En AI har ingen livserfarenhet, den kan inte läsa mellan raderna på samma sätt som vi kan. Det är som med en kock; receptet finns, men det är kocken som med sin erfarenhet och känsla vet exakt hur mycket salt som behövs för att rätten ska smaka perfekt, eller om man ska lägga till en hemlig ingrediens som ingen annan tänkt på.
Den där mänskliga fingertoppskänslan, den är oersättlig.